Lunfardo — L'argot de Buenos Aires
★★★ Lunfardo — Le langage secret de la rue
Lunfardo est l'argot unique de Buenos Aires — né à la fin du XIXe siècle dans les quartiers portuaires et les Conventillos (maisons de location) d'un mélange d'italien, espagnol, portugais, quechua, romanes (langue des Roms) et de langue gaucho. À l'origine, le Lunfardo était le langage secret du milieu — voleurs et prostituées l'utilisaient pour ne pas être compris par la police. Aujourd'hui, il est entré dans le langage courant, et de nombreux Argentins ne savent même pas que certains mots sont du Lunfardo.
Une particularité du Lunfardo : Vesre — l'inversion des syllabes (de « al revés » = à l'envers). Ainsi, « café » devient « feca », « tango » devient « gotán », « hotel » devient « telo » (un hôtel de passe !) et « mujer » (femme) devient « jermu ».
| Lunfardo/Argentin | Signification | Contexte |
|---|---|---|
| Che | Hey ! / Pote ! | Formule d'adresse universelle. D'où « Che Guevara » — il l'utilisait constamment (en tant qu'Argentin à Cuba, cela se remarquait) |
| Boludo/a | Idiot OU meilleur ami | Selon le ton ! Entre amis, affectueux : « Che, boludo ! » = « Hey, pote ! ». En colère : Insulte ! |
| Pibe/Piba | Garçon/Fille, Type/Femme | Familier pour jeune personne. « Es un buen pibe » = « C'est un bon type » |
| Laburo | Travail | De l'ital. « lavoro ». « Tengo mucho laburo » = « J'ai beaucoup de travail » |
| Guita | Argent | « No tengo guita » = « Je n'ai pas d'argent » |
| Afanar | Voler | « Me afanaron el celular » = « On m'a volé le portable » |
| Mango | Un Peso | « No tengo un mango » = « Je suis fauché » (très courant !) |
| Bondi | Bus de ville (Colectivo) | « Tomé el bondi » = « J'ai pris le bus » |
| Birra | Bière | De l'ital. « birra ». Universellement compris |
| Morfar | Manger | « Vamos a morfar » = « Allons manger » |
| Fiaca | Paresse / Pas envie | « Tengo fiaca » = « Je n'ai pas envie » — très argentin ! |
| Quilombo | Chaos, désordre | « Es un quilombo » = « C'est le chaos » — très fréquent dans les discussions sur la politique |
| Bárbaro | Génial, super ! | « ¡Bárbaro ! » = « Super ! » — le compliment enthousiaste |
| Copado/a | Cool, super | « Está re copado » = « C'est méga cool » |
| Re | Très, totalement (intensification) | Se place devant TOUT : « Re lindo » (méga beau), « Re caro » (méga cher), « Re tarde » (méga tard) |
| Dale | D'accord ! / Allez ! / Fais ! | L'accord universel : « ¿Vamos ? » — « ¡Dale ! » (On y va ? — Allez !) |
| Ni ahí | Pas question | « ¿Vas a ir ? » — « Ni ahí » (Tu y vas ? — Pas question) |
| Al toque | Tout de suite, immédiatement | « Vengo al toque » = « J'arrive tout de suite » (mais : le « tout de suite » argentin peut durer 30 min) |
| Bancar | Supporter / Soutenir | « No lo banco más » = « Je ne le supporte plus » |
| Piola | Cool, malin | « Qué piola » = « Comme c'est cool/malin » |
| Chamuyar | Bavarder / Flirter | « Es un chamuyero » = « C'est un beau parleur/dragueur » |
